先日観た映画『パフューム』の印象忘れがたく、ついに原作本を読むことにした。
本を手にとるまで知らなかったのだが、作者は、パトリック・ジュースキントというドイツ人。ちなみに訳者は、ドイツ文学者やエッセイストでおなじみの池内紀さんである。
ページをひもとくや否や、おびただしい腐臭の描写に辟易する。
出てくるわ出てくるわ、パリの臭い、ゴミ、汚物、腐った魚や野菜、人々の汗や体臭・・・・。
だが不思議なもので、強烈な臭いに鼻が麻痺するように、悪臭の描写も、時間がたつにつれ、平気になってくる。
それにしても、ドイツ人が、パリの街をかように、臭い臭いと言うのは、いかがなものか。
私自身、「ブス」や「ババァ」となじられるのは平気だが、「くさい」と言われるとかなりへこむ。何か自分の人格を否定されたような気がするから。
フランス人からは、クレームはなかったのだろうか。
さて、原作のグルヌイユは、映画版に比べてはるかに悪魔的で冷血な男だ。まるで恐ろしい毒虫が、人間に姿を変えて現れたような。
そう、この本はグルヌイユという昆虫が生まれて死ぬまでの話なのだ。
長いさなぎの時代を耐え、やっと栄光をつかむや否や、あっと言う間に消滅していくそのあざやかさ。
その有様に恐怖を感じつつも、そのひたむきな一途な姿に、なぜか羨望の目を向ける自分がいるのだった。
コメント
コメント一覧 (3)
ドイツ人作家でしたか・・
フランスの話をドイツ語で書いて、英語の映画になる。
フランス人は気に入らないでしょうね。
パリがやたらに汚くなっている。
日本の江戸時代を中国人が書いて、韓国語の映画になるようなものでしょうね・・
当時の江戸はリサイクル社会で、人々は銭湯を楽しみ、町は新築中の木の香で満たされていたと聞きます。
かの国の人がどんな映画にするか楽しみです。
江戸時代のリサイクル社会は、鎖国と緩やかな経済成長という二つの事象の結果だと思います。
いわば、キューバ・キタチョー。
外国人が見れば、「首切り」「腹切り」「ゲイシャ」「ウタマロ」とか・・